En tolk som alltid är tillgänglig och översätter direkt mellan patient och vårdgivare – det är målet med det digitala verktyget Helen, som just nu testkörs av Folktandvården i Östergötland.
Först ut att testa verktyget är klinikerna i Skäggetorp (Linköping) och Hageby (Norrköping). Annika Hurtig, som är klinikchef i Skäggetorp, har goda förhoppningar om framtiden:
— Det här verktyget innebär att vi alltid kommer att ha tillgång till översättning, även när vi inte hunnit boka tolk.
Klinikerna i Skäggetorp och Hageby är jourkliniker, vilket innebär att det ofta kommer in patienter med kort varsel. Att inte vara beroende av en tolk i det läget kommer underlätta för både medarbetare och patienter.
Ökar tillförlitligheten
En annan fördel är att tillförlitligheten kommer att öka, jämfört med när personal måste förlita sig på till exempel närstående för tolkning. Helen översätter nämligen direkt utifrån förinställda alternativ som har översatts av professionella översättare.
— Det kommer nog att ta ett tag innan vi har tillräckligt med variationer, eftersom vi lägger in nya fraser vartefter. Det krävs många alternativ för att få fram rätt detaljer vid varje tillfälle. Men verktyget kommer ju bli mer och mer användbart hela tiden, säger Annika Hurtig.
Slutar inte använda tolkar
Detta betyder dock inte att kliniken kommer sluta använda tolkar. I många lägen krävs det en mer personlig översättning, till exempel när en patient får instruktioner om förebyggande tandvård. Annika Hurtig ser översättningsverktyget som ett bra komplement.
— Det är perfekt när ingen tolk finns att tillgå, och för patienter som föredrar den typen av översättning.
Textansvarig: Elin Lundborg, 010-103 69 64